جمله پرمعنا از ابوالحسن خرقانی به همراه ترجمه انگلیسی / حکمت

نویسنده: محمد آیتی گازار، 11,644 بازدید

ابوالحسن خرقانی
بر سردر خانقاه شیخ ابوالحسن خرقانی (1) نوشته است:
هرکه در این سرا درآید نانش دهید
نانش دهید و از ایمانش مپرسید

چه آنکس که بدرگاه باریتعالی به جانی ارزد
البته بر خوان بوالحسن به نانی ارزد

ترجمه آزاد پاپیروس (در صورت ارائه ترجمه بهتر لطفا ما را یاری نمایید)

Feed everyone who enters my house
Feed and don't ask his/her about religion
Since everyone whose life is worth to God for being alive
Of course at least, deserves Bolhasan,s table


(1) ابوالحسن علی خرقانی(زادهٔ ۳۵۲-درگذشتهٔ ۴۲۵ق)، عارف و صوفی بزرگ قرن چهارم و پنجم هجری، متولد روستای خرقان قومس از توابع کوهستان بسطام (24 کیلومتری شاهرود)

مترجم: محمد آیتی گازار

نظرات

Arya
1397/09/27
پاسخ به این نظر

با سلام
ایراداتی در ترجمه موجود است،
بعد از کلمه enter حرف اضافه to نباید بیاید و "enters my house" درست آن است. در مصرع بعدی، عبارت "mention to" نادرست است، کلمه "mention" بدون حرف اضافه to می آید، بهتر است جای آن از عبارت "ask him/her about" استفاده شود تا معنای پرسشگری داشته باشد، در مصرع آخر هم کلمه "deserve" باید به صورت "deserves" باشد زیرا که مرجع ضمیر آن کلمه "everyone" است و به صورت مفرد تلقی می شود. سپاس

ادمین:
با سپاس فراوان اصلاح شد.

atai
1398/07/18

Feed everyone who enters into this house
Feed and don't ask about his beliefs
the one worthy to Almighty God for his life
Of course deserves his piece of bread at Bolhasan's table

آلاله
1398/06/24
پاسخ به این نظر

در ضمن جمله فارسی هم به غلط نوشته شده است. درست آن به شکل زیر هست: هر که در این سرا در آید نانش دهید و از ایمانش مپرسید، چه آنکس که به درگاه باریتعالی به جان ارزد البته بر خوان بوالحسن به نان ارزد

نام (ضروری)
پست الکترونیک(ضروری)
نظرشمــا
ارسال نظر
781 B
پی دی اف وان